kyty3ob: (ky)
[personal profile] kyty3ob


Узнали мы о концерте позорно поздно - позавчера. При этом оба совершенно случайно и независимо друг от друга.  Я из передачи русской службы радио SBS, а Катерина - от подруги в бассейне. Билеты, на удивление, оказались доступны, поэтому мы спешно перекроили субботнее расписание экстренно отменив зазванных на ужин гостей-австралов. Приехать решили пораньше чтобы побродить по окрестностям, поскольку в этом уголке Сиднея никогда не были. Не прогадали. Тихо, зелено, немноголюдно и океан с уютным маленьким пляжем в миниатюрной бухточке меж скал. Собственно, район так и называется - Little Bay.




Надо будет сюда обязательно еще выбраться, погулять и понырять


Волнолом на входе гарантирует спокойную воду, а дно там может быть интересное.


Сам концерт проходил вот в таком уютном домике. Собственно, зал так и называется, Cottage Hall.


Не знаю, камерно-уютный немудрящий антураж ли повлиял, создав доверительную атмосферу чуть ли не квартирника, или просто так звёзды сошлись. Склоняюсь все-таки к первому: выступление под звяканье вилок (ГГ) или перед большой толпой в бель-этаже и ярусах (Политех) определенным образом на настрой исполнения все-таки влияет.

Во всяком случае, маэстро в этот раз был настроен дружелюбно и приветливо, иронизировал (впрочем, над собой больше) и даже(!) смеялся. Давно такого не припомню. Записок было мало, два вопроса и две заявки (одну исполнил).

Вообще же при составлении репертуара, как сам заявил в начале концерта, исходил из того, что австралийская публика с его творчеством, в основном, скорее всего, незнакома, поэтому руководствовался принципом не тематическим, а хронологическим. И каждую песню перед исполнением снабжал кратенькой характристикой - с изрядной долей самоиронии, как всегда.

Новых песен (то есть совсем новых) не прозвучало, хотя при настройке перед концертом напелось что-то любопытное о море и мальчиках и девочках с крыльями и без.


1-я часть
1. Шарманщик (Мало ли чем представлялся и что означал...)
2. Под знаменем Фортуны...
3. Серенада (Горный озон прохладной тучей...)
4. Сверчки-кузнечики (То ли дело раньше...)
5. Волхонка (Душа в ухабах...)
6. Седьмой трамвай (День-деньской жара в Москве...)
7. Однажды думал-думал...
8. Эпиграф (У быка голова крепка...)
<две следующих песни спецзаказом, "из старого, для хорошего человека">
9. Романс 2 (Что отнято судьбой, а что подарено...)
10. Аллилуйя (Помнишь, как оно бывало...)
11. Балтийские волны (Норд-Вест, гудки, синева...)
12. Фонтанка (Вместо того, чтоб жить в глуши...)
13. Стихи о прекрасной даме (Для тех несчастных...)
14. Если (Если пойдёшь ты пешком)

Перерыв

2-я часть
15. Рыба (Дожил. Изник в товаре...)
16. Чепуха (Чепуха. Чепуха. Говорю тебе...)
17. До поезда (До поезда ещё минута...)
18. Москва-Сухуми (Москва-сухуми. За полцены билет...)
19. Песенка (В походных своих забавах...)
20. Не забывал бы ты зимы...
21. DÉJÀ (Не может быть, весна, весна!..)
<В начале песни у кого-то в зале задребезжал телефон, МК сбился, с горяча попытался поправиться и допеть, потом еще раз, потом досадливо поморщился, махнул рукой замети что-то вроде "ну, тогда эту пропустим" и перевернул страницу >

22. Во славу Греции твоей...
23. Ad Leuconoen (Не кричи, глашатай...)
24. Памяти всех (Что в своём краю, что в отчем...)
25. Вишнёвое вареье (Теперь на пристани толпа...)
<Экспромт по заявке. Вместо сорванной №21>
26. Райцентр (Мне ничего не надо...)
27. То-то сегодня впрок я себе помогу...
28 Неразменная бабочка (Не нарушать бы вихрю эту тишь...)

Q&A:
- Известны ли вам попытки перевода ваших текстов на другие языки и если да, есть ли среди них такие, которые представляются вам удачными?

МЩ: Попытки перевода и результаты этих попыток мне известны. Ну... легче всего было бы ответить, что я не могу оценить никак качество перевода из-за недостаточного знания иностранных языков, но... как бы это сказать... есть такие переводы, которые мне представляются более удачными чем остальные. Даже  если говорить о поверхностном знании, о недостаточном знакомстве с иностранным языком, я могу определить хотя бы звуковое соответствие. Понимаете? По смыслу - ну никак, тут надо действительно чувствовать язык, чувствовать смысловые оттенки, вот эту вот радугу... туман смысла, насколько они передаются.Это я, конечно, не могу. А вот иной раз ни ритмически, ни по звуку никак не совпадает, и у меня такой перевод вызывает подозрение. А иногда вот всё совпадает, может быть там полная чепуха - по смыслу. Но мне нравится! (смеётся).
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

kyty3ob: (Default)
kyty3ob

January 2020

S M T W T F S
    1 234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627 282930 31 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 16th, 2026 02:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios