Обрушение мифов. Надмозги. The pips.
Jan. 24th, 2019 02:19 pm UPD к предыдущему посту.
Оказывается, я всё это время пребывал в добросовестном заблуждении, по инерции простодушно отождествляя запомнившийся перевод сказки с оригиналом. Вчера, по замечательному совету замечательного
arno1251, обратился таки к первоисточнику. И обнаружил там вещи, коих не искал.
Открытия.
Девочка с Хайгетского холма на самом деле - внезапно The Old Lady of Highgate (sicsicsic!)
Не дававшая мне покоя косточновынималка - это, во-первых, косточковыниматель, а во-вторых - вовсе даже специально обученный клёвый чувак в красных штанах, которого королева подписала каждую неделю наведываться кдевочке старушке, чтобы вынимать... эээ... гусары, молчать! английское pip много всякого означать может. Вобщем, вообразить подобное фантазии у меня нипочём бы не хватило.
Оригинал:
“Skipping is the nicest thing to do on Saturday morning,” she said. “You are the wisest person in my kingdom, so I ’ll give you a present. What would you like?”
“Well,” said the little old woman, “ I’m very fond of grapes, but I don’t like the pips.”
“Then,” said the Queen, “you shall have my very own grape-pip-remover come and see you every week to take the pips out of your grapes. He’s a very nice man and wears red trousers.”
Читано здесь.
Вопрос: что было в голове у переводчицы Натальи Шершевской (или там у редактора) превративших пожилую даму в девочку? Может, посчитали, что образ старушки в жёлтых колготках, прыгающей через скакалку, идеологически чужд советскому пионэру? Привет вам тогда от Хармса и старухи Шапокляк.
Ну, допустим. А безвинного вынимателя-то почто уволили?
Оказывается, я всё это время пребывал в добросовестном заблуждении, по инерции простодушно отождествляя запомнившийся перевод сказки с оригиналом. Вчера, по замечательному совету замечательного
Открытия.
Девочка с Хайгетского холма на самом деле - внезапно The Old Lady of Highgate (sicsicsic!)
Не дававшая мне покоя косточновынималка - это, во-первых, косточковыниматель, а во-вторых - вовсе даже специально обученный клёвый чувак в красных штанах, которого королева подписала каждую неделю наведываться к
Оригинал:
“Skipping is the nicest thing to do on Saturday morning,” she said. “You are the wisest person in my kingdom, so I ’ll give you a present. What would you like?”
“Well,” said the little old woman, “ I’m very fond of grapes, but I don’t like the pips.”
“Then,” said the Queen, “you shall have my very own grape-pip-remover come and see you every week to take the pips out of your grapes. He’s a very nice man and wears red trousers.”
Читано здесь.
Вопрос: что было в голове у переводчицы Натальи Шершевской (или там у редактора) превративших пожилую даму в девочку? Может, посчитали, что образ старушки в жёлтых колготках, прыгающей через скакалку, идеологически чужд советскому пионэру? Привет вам тогда от Хармса и старухи Шапокляк.
Ну, допустим. А безвинного вынимателя-то почто уволили?