kyty3ob: (Default)
[personal profile] kyty3ob
Я вот тут задумалсо о переводе Глокой Куздры на китайский. Но прежде чем делиться озарениями, осторожно заглянул в гугол - мало ли... И вышел таки опять на Дерибасовскую! Замечательный arno1251 по этому поводу ещё 10 лет назад выступал

Однако всё же думается, что переводить на китайский так, как это сделано в примере, не совсем корректно.

Вернее, для китайского (как, возможно, и для древнеегипетского - не берусь оценить), существуют два отдельных аспекта: фонетический и идеографический.

В алфавитных языках идеография как компонент в принципе отсутствует: смысл высказывания ассоциируется только с его звучанием.

А вот для китайского, помимо представленного варианта (фонетического, с фиксированным звучанием), должен быть представлен и иероглифический (начертание фиксировано, чтение неочевидно).
То есть для куздры, к примеру, нарисовать несуществующий знак с ключом  , например. Ну или там  . А для бокра с бокрёнком - очевидно  () . С одной стороны, подсказка, конечно. Однако вместе с тем детерминатив - не догма, там масса сюрпризов. Взять те же хрестоматийные примеры с "женщиной"  в качестве ключа -  ("ссора") и 姦 ("разврат").

 

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

kyty3ob: (Default)
kyty3ob

January 2020

S M T W T F S
    1 234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627 282930 31 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 16th, 2026 11:30 am
Powered by Dreamwidth Studios