Белая ночь по-японски бякуя. Лгично вроде. Бяку - нормальное, хотя и редкое, чтение иероглифа хаку - "белый", я - "ночь". А все ж никак к этому слову не привыкну (наверное, от малости употребления, жил бы Питере - проблемы бы не было). Да еще японцы так восторженно-романтически эту бяку произносят... Глянут в окно, чё ж так светло-то? Потом на часы, потом восхищенно-задумчиво:
- А-а, бякуя да!...
А вот еще очень меня восхищают грамматические находки, придуманные языком (представим, что язык - стихия, как ветер или там прибой).
В детстве балдел от английского without. Ну-ка, на счет три, нарисуйте кальку на русском! Без мата не получается? .-)) То-то...
А вот в японском. Вопросик:
- Коко ва доко?
Ну не прелесть? Блеск просто!
Умиляет, будь он задан наивной барышней с искренним хлопаньем ресницами, или взрослым дядькой, то удивленно озирающим улицу через боковое стекло, то тычащим пальцем в карту.
По-русски сказать - бледненько выйдет. Равно и по-аглицки. Нет такого вопроса у нас! У нас непременно лицо в вопросе участвует. Иначе он на полстраницы затянется. И всю эту прелесть средствами родного языка не выразить - Это все равно что стакан кому-нибудь описывать или, не дай бог, рюмку: только пальцами шевелишь и чертыхаешься от полного бессилия. (c). Только вздыхать...
- А-а, бякуя да!...
А вот еще очень меня восхищают грамматические находки, придуманные языком (представим, что язык - стихия, как ветер или там прибой).
В детстве балдел от английского without. Ну-ка, на счет три, нарисуйте кальку на русском! Без мата не получается? .-)) То-то...
А вот в японском. Вопросик:
- Коко ва доко?
Ну не прелесть? Блеск просто!
Умиляет, будь он задан наивной барышней с искренним хлопаньем ресницами, или взрослым дядькой, то удивленно озирающим улицу через боковое стекло, то тычащим пальцем в карту.
По-русски сказать - бледненько выйдет. Равно и по-аглицки. Нет такого вопроса у нас! У нас непременно лицо в вопросе участвует. Иначе он на полстраницы затянется. И всю эту прелесть средствами родного языка не выразить - Это все равно что стакан кому-нибудь описывать или, не дай бог, рюмку: только пальцами шевелишь и чертыхаешься от полного бессилия. (c). Только вздыхать...
no subject
Date: 2004-06-17 07:59 am (UTC)Пытала она меня страшно. Заставляла переводить 16-ю страницу "Литературки", между делом так. Это уже для интереса, а не для работы. Плюс скармливала меня всем одногруппникам(цам) - и наставляла я немецких филоложцев, как междометия употреблять, да какие формы прилагательных устаревшими считать.
Запомнились следующие высказывания моей Барбары:
- Женя, а почему УНИверситет, УНИверсам и УНИтаз?
- Женя, твой попугай говорит по-русски лучше меня.
- А "кролик" и "карлик" - это разные слова?
- Женя, скажи, пожалуйста, ещё раз: "Кейс из крокодиловой кожи"...
От последней фразы, произнесенной на чистом русском, она просто балдела. Музыка! Цоканье, перекатывание по языку...
Вообще было очень здорово.
no subject
Date: 2004-06-17 08:12 am (UTC)Сам когда музыку чужого языка на вкус пробуешь, во рту катаешь - наслаждение. Но - знакомое. А вот пример, когда обыденная фраза из родного языка может надолго заколдобить иностранца - это наслаждение новое. .-)
Хотя, к слову, закомый немец же, владея тремя десятками русских слов, имел среди них фразу "Хочешь в больницу?", от которой тащился несказанно. .-))))
Кстати - в понедельник решилось чего? С чем поздравлять-то? ,-)
no subject
Date: 2004-06-25 05:40 am (UTC)Потрясающе, это очень трудно выговорить же!!!
Нас немецкий шеф пытал немецким словом "белочка".
Это вилы!
Многие так и не научились его слёту выговаривать.
no subject
Date: 2004-06-25 05:42 am (UTC)Есть с чем!
"Наш путь извилист, но перспективы светлы". Мао сказал.
Я пошла по пути МАКСИМАЛЬНОГО сопротивления, но с самыми богатыми перспективами.
Глубокий вдох.
Очертя сердце и голову.
Ринулась...