kyty3ob: (Default)
[personal profile] kyty3ob
Белая ночь по-японски бякуя. Лгично вроде. Бяку - нормальное, хотя и редкое, чтение иероглифа хаку - "белый", я - "ночь". А все ж никак к этому слову не привыкну (наверное, от малости употребления, жил бы Питере - проблемы бы не было). Да еще японцы так восторженно-романтически эту бяку произносят... Глянут в окно, чё ж так светло-то? Потом на часы, потом восхищенно-задумчиво:
- А-а, бякуя да!...

А вот еще очень меня восхищают грамматические находки, придуманные языком (представим, что язык - стихия, как ветер или там прибой).

В детстве балдел от английского without. Ну-ка, на счет три, нарисуйте кальку на русском! Без мата не получается? .-)) То-то...

А вот в японском. Вопросик:
- Коко ва доко?
Ну не прелесть? Блеск просто!
Умиляет, будь он задан наивной барышней с искренним хлопаньем ресницами, или взрослым дядькой, то удивленно озирающим улицу через боковое стекло, то тычащим пальцем в карту.
По-русски сказать - бледненько выйдет. Равно и по-аглицки. Нет такого вопроса у нас! У нас непременно лицо в вопросе участвует. Иначе он на полстраницы затянется. И всю эту прелесть средствами родного языка не выразить - Это все равно что стакан кому-нибудь описывать или, не дай бог, рюмку: только пальцами шевелишь и чертыхаешься от полного бессилия. (c). Только вздыхать...

Date: 2004-06-17 07:59 am (UTC)
From: [identity profile] clairseach.livejournal.com
Году в 92-м я довольно тесно общалась с одной немкой, которая защищала магистратскую по филологии. Тема - пальцы откусить: "Экономические неологизмы русского языка 80-х годов".
Пытала она меня страшно. Заставляла переводить 16-ю страницу "Литературки", между делом так. Это уже для интереса, а не для работы. Плюс скармливала меня всем одногруппникам(цам) - и наставляла я немецких филоложцев, как междометия употреблять, да какие формы прилагательных устаревшими считать.

Запомнились следующие высказывания моей Барбары:

- Женя, а почему УНИверситет, УНИверсам и УНИтаз?
- Женя, твой попугай говорит по-русски лучше меня.
- А "кролик" и "карлик" - это разные слова?
- Женя, скажи, пожалуйста, ещё раз: "Кейс из крокодиловой кожи"...

От последней фразы, произнесенной на чистом русском, она просто балдела. Музыка! Цоканье, перекатывание по языку...

Вообще было очень здорово.

Date: 2004-06-17 08:12 am (UTC)
From: [identity profile] kyty3ob.livejournal.com
Здорово...
Сам когда музыку чужого языка на вкус пробуешь, во рту катаешь - наслаждение. Но - знакомое. А вот пример, когда обыденная фраза из родного языка может надолго заколдобить иностранца - это наслаждение новое. .-)
Хотя, к слову, закомый немец же, владея тремя десятками русских слов, имел среди них фразу "Хочешь в больницу?", от которой тащился несказанно. .-))))

Кстати - в понедельник решилось чего? С чем поздравлять-то? ,-)


Date: 2004-06-25 05:40 am (UTC)
From: [identity profile] clairseach.livejournal.com
"Хочешь в больницу"...
Потрясающе, это очень трудно выговорить же!!!

Нас немецкий шеф пытал немецким словом "белочка".
Это вилы!
Многие так и не научились его слёту выговаривать.

Date: 2004-06-25 05:42 am (UTC)
From: [identity profile] clairseach.livejournal.com
А, поздравлять, да.
Есть с чем!
"Наш путь извилист, но перспективы светлы". Мао сказал.
Я пошла по пути МАКСИМАЛЬНОГО сопротивления, но с самыми богатыми перспективами.
Глубокий вдох.
Очертя сердце и голову.
Ринулась...

Profile

kyty3ob: (Default)
kyty3ob

January 2020

S M T W T F S
    1 234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627 282930 31 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 16th, 2026 05:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios