Jan. 24th, 2019

kyty3ob: (Default)
 UPD к предыдущему посту

Оказывается, я всё это время пребывал в добросовестном заблуждении, по инерции простодушно отождествляя запомнившийся перевод сказки с оригиналом. Вчера, по замечательному совету замечательного arno1251, обратился таки к первоисточнику. И обнаружил там вещи, коих не искал.

Открытия.
Девочка с Хайгетского холма на самом деле - внезапно The Old Lady of Highgate (sicsicsic!)
Не дававшая мне покоя косточновынималка - это, во-первых, косточковыниматель, а во-вторых - вовсе даже специально обученный клёвый чувак в красных штанах, которого королева подписала каждую неделю наведываться к девочке старушке, чтобы вынимать... эээ... гусары, молчать!  английское pip много всякого означать может. Вобщем, вообразить подобное фантазии у меня  нипочём бы не хватило.

Оригинал:
     “Skipping is the nicest thing to do on Saturday morning,” she said. “You are the wisest person in my kingdom, so I ’ll give you a present. What would you like?”
     “Well,” said the little old woman, “ I’m very fond of grapes, but I don’t like the pips.”
     “Then,” said the Queen, “you shall have my very own grape-pip-remover come and see you every week to take the pips out of your grapes. He’s a very nice man and wears red trousers.”

Читано здесь.

Вопрос: что было в голове у переводчицы Натальи Шершевской (или там у редактора) превративших пожилую даму в девочку? Может, посчитали, что образ старушки в жёлтых колготках, прыгающей через скакалку, идеологически чужд советскому пионэру? Привет вам тогда от Хармса и старухи Шапокляк.
Ну, допустим. А безвинного вынимателя-то почто уволили?

Profile

kyty3ob: (Default)
kyty3ob

January 2020

S M T W T F S
    1 234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627 282930 31 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 16th, 2026 06:01 am
Powered by Dreamwidth Studios