Бяки-буки
Белая ночь по-японски бякуя. Лгично вроде. Бяку - нормальное, хотя и редкое, чтение иероглифа хаку - "белый", я - "ночь". А все ж никак к этому слову не привыкну (наверное, от малости употребления, жил бы Питере - проблемы бы не было). Да еще японцы так восторженно-романтически эту бяку произносят... Глянут в окно, чё ж так светло-то? Потом на часы, потом восхищенно-задумчиво:
- А-а, бякуя да!...
А вот еще очень меня восхищают грамматические находки, придуманные языком (представим, что язык - стихия, как ветер или там прибой).
В детстве балдел от английского without. Ну-ка, на счет три, нарисуйте кальку на русском! Без мата не получается? .-)) То-то...
А вот в японском. Вопросик:
- Коко ва доко?
Ну не прелесть? Блеск просто!
Умиляет, будь он задан наивной барышней с искренним хлопаньем ресницами, или взрослым дядькой, то удивленно озирающим улицу через боковое стекло, то тычащим пальцем в карту.
По-русски сказать - бледненько выйдет. Равно и по-аглицки. Нет такого вопроса у нас! У нас непременно лицо в вопросе участвует. Иначе он на полстраницы затянется. И всю эту прелесть средствами родного языка не выразить - Это все равно что стакан кому-нибудь описывать или, не дай бог, рюмку: только пальцами шевелишь и чертыхаешься от полного бессилия. (c). Только вздыхать...
- А-а, бякуя да!...
А вот еще очень меня восхищают грамматические находки, придуманные языком (представим, что язык - стихия, как ветер или там прибой).
В детстве балдел от английского without. Ну-ка, на счет три, нарисуйте кальку на русском! Без мата не получается? .-)) То-то...
А вот в японском. Вопросик:
- Коко ва доко?
Ну не прелесть? Блеск просто!
Умиляет, будь он задан наивной барышней с искренним хлопаньем ресницами, или взрослым дядькой, то удивленно озирающим улицу через боковое стекло, то тычащим пальцем в карту.
По-русски сказать - бледненько выйдет. Равно и по-аглицки. Нет такого вопроса у нас! У нас непременно лицо в вопросе участвует. Иначе он на полстраницы затянется. И всю эту прелесть средствами родного языка не выразить - Это все равно что стакан кому-нибудь описывать или, не дай бог, рюмку: только пальцами шевелишь и чертыхаешься от полного бессилия. (c). Только вздыхать...
no subject
no subject
no subject
Пытала она меня страшно. Заставляла переводить 16-ю страницу "Литературки", между делом так. Это уже для интереса, а не для работы. Плюс скармливала меня всем одногруппникам(цам) - и наставляла я немецких филоложцев, как междометия употреблять, да какие формы прилагательных устаревшими считать.
Запомнились следующие высказывания моей Барбары:
- Женя, а почему УНИверситет, УНИверсам и УНИтаз?
- Женя, твой попугай говорит по-русски лучше меня.
- А "кролик" и "карлик" - это разные слова?
- Женя, скажи, пожалуйста, ещё раз: "Кейс из крокодиловой кожи"...
От последней фразы, произнесенной на чистом русском, она просто балдела. Музыка! Цоканье, перекатывание по языку...
Вообще было очень здорово.
no subject
Сам когда музыку чужого языка на вкус пробуешь, во рту катаешь - наслаждение. Но - знакомое. А вот пример, когда обыденная фраза из родного языка может надолго заколдобить иностранца - это наслаждение новое. .-)
Хотя, к слову, закомый немец же, владея тремя десятками русских слов, имел среди них фразу "Хочешь в больницу?", от которой тащился несказанно. .-))))
Кстати - в понедельник решилось чего? С чем поздравлять-то? ,-)
no subject
Потрясающе, это очень трудно выговорить же!!!
Нас немецкий шеф пытал немецким словом "белочка".
Это вилы!
Многие так и не научились его слёту выговаривать.
no subject
Есть с чем!
"Наш путь извилист, но перспективы светлы". Мао сказал.
Я пошла по пути МАКСИМАЛЬНОГО сопротивления, но с самыми богатыми перспективами.
Глубокий вдох.
Очертя сердце и голову.
Ринулась...