Mar. 22nd, 2007

kyty3ob: (Default)
Приведу и здесь:

.........
Я о русских и говорю.
Просто когда перевод идет через третий язык, получается фигня.

Вот пример: фильм "Ва-банк". Реплика.

Есть такая восточная пословица: "Самое темное место - под лампой".

В том смысле, что играть надо на парадоксе и в банк лезть, откуда меньше всего ждут. А у зрителя остается в лучшем случае впечатление о непостижимости восточных мудростей. В худшем - сомнение в умственном здоровье мудрецов.
На самом же деле это китайское речение 灯台下暗, что японцы читают как тодайсита кураси. Под маяком - темнота. Что верно, кстати. На самом деле - об окружении известных личностей: политиков, полководцев, чиновников. Дела их вроде бы известны, а подробности и закулисности - потемки.

Правда, тут не третий язык. Какими путями оно польскому сценаристу попалось - только гадать можно...
kyty3ob: (Default)

Результат анализа моего отца налицо.
Какой результат?
Эх, нехорош.

Поспорим?
Поспорим. Чем мы держим пари?

Извините, я ошибся дверью.
Этакий шальной человек!



Я не понимаю, почему мой муж часто возвращается домой ночью.
Ты бестолочь!

Барышня, давай познакомимся.
Ты просто психопат!

Как распорядиться с этими людьми? Они жалкие.

Почему ты живешь беспутно вместе с другой женщиной?

Подсмотрено у [livejournal.com profile] aveleen

Учим дальше
kyty3ob: (Default)




В зиму обратно... .-(((
Page generated Mar. 15th, 2026 08:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios