Писал коммент, да самому понравилось
Mar. 22nd, 2007 11:41 amПриведу и здесь:
.........
Я о русских и говорю.
Просто когда перевод идет через третий язык, получается фигня.
Вот пример: фильм "Ва-банк". Реплика.
Есть такая восточная пословица: "Самое темное место - под лампой".
В том смысле, что играть надо на парадоксе и в банк лезть, откуда меньше всего ждут. А у зрителя остается в лучшем случае впечатление о непостижимости восточных мудростей. В худшем - сомнение в умственном здоровье мудрецов.
На самом же деле это китайское речение 灯台下暗, что японцы читают как тодайсита кураси. Под маяком - темнота. Что верно, кстати. На самом деле - об окружении известных личностей: политиков, полководцев, чиновников. Дела их вроде бы известны, а подробности и закулисности - потемки.
Правда, тут не третий язык. Какими путями оно польскому сценаристу попалось - только гадать можно...
.........
Я о русских и говорю.
Просто когда перевод идет через третий язык, получается фигня.
Вот пример: фильм "Ва-банк". Реплика.
Есть такая восточная пословица: "Самое темное место - под лампой".
В том смысле, что играть надо на парадоксе и в банк лезть, откуда меньше всего ждут. А у зрителя остается в лучшем случае впечатление о непостижимости восточных мудростей. В худшем - сомнение в умственном здоровье мудрецов.
На самом же деле это китайское речение 灯台下暗, что японцы читают как тодайсита кураси. Под маяком - темнота. Что верно, кстати. На самом деле - об окружении известных личностей: политиков, полководцев, чиновников. Дела их вроде бы известны, а подробности и закулисности - потемки.
Правда, тут не третий язык. Какими путями оно польскому сценаристу попалось - только гадать можно...
no subject
Date: 2007-04-12 08:21 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-15 10:22 am (UTC)