Сегодняшний концерт МКЩ в Сиднее
Feb. 21st, 2016 12:44 am
Узнали мы о концерте позорно поздно - позавчера. При этом оба совершенно случайно и независимо друг от друга. Я из передачи русской службы радио SBS, а Катерина - от подруги в бассейне. Билеты, на удивление, оказались доступны, поэтому мы спешно перекроили субботнее расписание экстренно отменив зазванных на ужин гостей-австралов. Приехать решили пораньше чтобы побродить по окрестностям, поскольку в этом уголке Сиднея никогда не были. Не прогадали. Тихо, зелено, немноголюдно и океан с уютным маленьким пляжем в миниатюрной бухточке меж скал. Собственно, район так и называется - Little Bay.

Надо будет сюда обязательно еще выбраться, погулять и понырять

Волнолом на входе гарантирует спокойную воду, а дно там может быть интересное.

Сам концерт проходил вот в таком уютном домике. Собственно, зал так и называется, Cottage Hall.

Не знаю, камерно-уютный немудрящий антураж ли повлиял, создав доверительную атмосферу чуть ли не квартирника, или просто так звёзды сошлись. Склоняюсь все-таки к первому: выступление под звяканье вилок (ГГ) или перед большой толпой в бель-этаже и ярусах (Политех) определенным образом на настрой исполнения все-таки влияет.
Во всяком случае, маэстро в этот раз был настроен дружелюбно и приветливо, иронизировал (впрочем, над собой больше) и даже(!) смеялся. Давно такого не припомню. Записок было мало, два вопроса и две заявки (одну исполнил).
Вообще же при составлении репертуара, как сам заявил в начале концерта, исходил из того, что австралийская публика с его творчеством, в основном, скорее всего, незнакома, поэтому руководствовался принципом не тематическим, а хронологическим. И каждую песню перед исполнением снабжал кратенькой характристикой - с изрядной долей самоиронии, как всегда.
Новых песен (то есть совсем новых) не прозвучало, хотя при настройке перед концертом напелось что-то любопытное о море и мальчиках и девочках с крыльями и без.
1-я часть
1. Шарманщик (Мало ли чем представлялся и что означал...)
2. Под знаменем Фортуны...
3. Серенада (Горный озон прохладной тучей...)
4. Сверчки-кузнечики (То ли дело раньше...)
5. Волхонка (Душа в ухабах...)
6. Седьмой трамвай (День-деньской жара в Москве...)
7. Однажды думал-думал...
8. Эпиграф (У быка голова крепка...)
<две следующих песни спецзаказом, "из старого, для хорошего человека">
9. Романс 2 (Что отнято судьбой, а что подарено...)
10. Аллилуйя (Помнишь, как оно бывало...)
11. Балтийские волны (Норд-Вест, гудки, синева...)
12. Фонтанка (Вместо того, чтоб жить в глуши...)
13. Стихи о прекрасной даме (Для тех несчастных...)
14. Если (Если пойдёшь ты пешком)
Перерыв
2-я часть
15. Рыба (Дожил. Изник в товаре...)
16. Чепуха (Чепуха. Чепуха. Говорю тебе...)
17. До поезда (До поезда ещё минута...)
18. Москва-Сухуми (Москва-сухуми. За полцены билет...)
19. Песенка (В походных своих забавах...)
20. Не забывал бы ты зимы...
21. DÉJÀ (Не может быть, весна, весна!..)
<В начале песни у кого-то в зале задребезжал телефон, МК сбился, с горяча попытался поправиться и допеть, потом еще раз, потом досадливо поморщился, махнул рукой замети что-то вроде "ну, тогда эту пропустим" и перевернул страницу >
22. Во славу Греции твоей...
23. Ad Leuconoen (Не кричи, глашатай...)
24. Памяти всех (Что в своём краю, что в отчем...)
25. Вишнёвое вареье (Теперь на пристани толпа...)
<Экспромт по заявке. Вместо сорванной №21>
26. Райцентр (Мне ничего не надо...)
27. То-то сегодня впрок я себе помогу...
28 Неразменная бабочка (Не нарушать бы вихрю эту тишь...)
Q&A:
- Известны ли вам попытки перевода ваших текстов на другие языки и если да, есть ли среди них такие, которые представляются вам удачными?
МЩ: Попытки перевода и результаты этих попыток мне известны. Ну... легче всего было бы ответить, что я не могу оценить никак качество перевода из-за недостаточного знания иностранных языков, но... как бы это сказать... есть такие переводы, которые мне представляются более удачными чем остальные. Даже если говорить о поверхностном знании, о недостаточном знакомстве с иностранным языком, я могу определить хотя бы звуковое соответствие. Понимаете? По смыслу - ну никак, тут надо действительно чувствовать язык, чувствовать смысловые оттенки, вот эту вот радугу... туман смысла, насколько они передаются.Это я, конечно, не могу. А вот иной раз ни ритмически, ни по звуку никак не совпадает, и у меня такой перевод вызывает подозрение. А иногда вот всё совпадает, может быть там полная чепуха - по смыслу. Но мне нравится! (смеётся).
no subject
Date: 2016-02-20 08:08 pm (UTC)И даже не был спрошен о ней, что удивительно. Впрочем, может он и прав втом смысле, что его не слишком в Австралии знают.
Ага, круто! :) Приезжай, воочию убедишься!